Jeg har for ca. 3 måneder siden lavet en lille video om Bn og Bns vognene fra McK
https://www.youtube.com/watch?v=ZzZxULEdK8M
En seer har bedt om en oversættelse til engelsk, så det må jeg da prøve. Det er alligevel ikke så meget der skal oversættes.
Men hvad er den bedste engelske oversættelse for disse udtryk?
Rangerlys
Førerrumslys
Kendingssignal / Triangellys
Færdigmeldeblink
Intet modeljernbaneanlæg er så perfekt, at det ikke giver inspiration til det næste.
f1freakdk
St. Heddinge
Indlæg: 1.070
Jeg har for ca. 3 måneder siden lavet en lille video om Bn og Bns vognene fra McK
https://www.youtube.com/watch?v=ZzZxULEdK8M
En seer har bedt om en oversættelse til engelsk, så det må jeg da prøve. Det er alligevel ikke så meget der skal oversættes.
Men hvad er den bedste engelske oversættelse for disse udtryk?
Rangerlys
Førerrumslys
Kendingssignal / Triangellys
Færdigmeldeblink
Lidt hjælp:
Rangerlys = switching light
Førerrumslys = cab Light (ikke cap, som er kasket )
Mvh Steen
Märklin H0, K skinner, Digitalt ECoS 50200, Tysk Epoke 3 og 4 og 5 og lidt 6 - Spor N på Fremo moduler og i SOVNK
Mine Spor N eskapader
Min H0 bane under opbygning - følg den via min Blog
Steffen Dresler
NIL
Indlæg: 243
Frontlys er normal benævnt som ”Headlight” og ligesom med DSB anvendelse af lys som et ”Kendingssignal” (UK=Headcode), havde de engelske baner det samme, men her forskelligt fra selskab til selskab før sammenslutningen til British Rail (BR) efter krigen.
Du kan således IKKE direkte tage et DSB kendingssignal og ”oversætte” det til et BR kendingssignal (Headcode, nogle steder betegnet som ”Marker lights). Yderligere fører de engelske lokomotiver nu om dage en kombineret tal- og bogstavsangivelse også benævnt som ”Headcode”.
Eksempler for damplokomotiv ”Headcodes” kan du se her:
http://www.gaugemaster.com/instructions/dcc_concepts/UK-Steam-Era-Loco-Lamp-Placement.pdf
Andet eksempel findes her:
https://www.rsme.org.uk/index.php/facilities/signalling/loco-head-codes
Udtrykket ”Klarmeldingsblink” findes ikke i den engelsk anvendte signal terminologi, hvorfor det danske udtryk ikke kan oversættes, måske lige en ikke autoriseret som ”Clear for departure light code”.
Så mit råd vil være at beskrive på engelsk hvad det danske kendingssignal betyder, andet vil nok forvirre mere end gavne.
Med venlig hilsen
Steffen Dresler
Steff
Egonhund
Veksø
Indlæg: 158
Prøv at se her:
http://www.jernbaneklub.dk/jernbaneartikler/ordbog/
Mvh. William
2-skinne, epoke IV og V. DSB, DR og DB