Picture

Skott

Ingeniør

Indlæg: 1.750

PB

Google translate, når det er bedst :)

Hjemmesiden mrr-tutorials.com har en puzzle side, der kun er på svensk. Så selvfølgelig foreslår Google at oversætte denne til dansk - Men ikke just med det bedste resultat...

Originalen:

Billede

Den ovarsatte:

Billede

 

__________________

Med venlig hilsen

Skott

Like 1 kan lide
Top

Picture

Lars Skjærlund

Rødovre

Webmaster

Indlæg: 3.661

PB  Blog  Hjemmeside

Jep - Google Translate kan levere mange sjove indspark.

Jeg var ved at studere varmluftlodning i går - har købt en SMD loddestation - og faldt over det fine engelske ord rosin. Ud fra konteksten gættede jeg på betydningen harpiks, hvilket også er rigtigt.

Men jeg ville gerne være sikker, så jeg bad Google Translate bekræfte: De oversatte til rosin - med teksteksempler, der beskriver, hvordan man udvinder rosiner fra fyrretræer...

__________________

MVH
Lars

Like 1 kan lide
Top

Picture

Skott

Ingeniør

Indlæg: 1.750

PB

Sådan bliver vi klogere hver dag  Laughing out loud

__________________

Med venlig hilsen

Skott

Like 0 kan lide
Top

Picture

Rep Neslein

Kreativ designer for modelproduktion

Hedehusene

Indlæg: 962

PB  Blog

Rosin -  Det plejer at hedde Resin Shock Utroligt hvad man kan blive udsat for

VH Rep,

__________________

Rep Neslein

Togtosse af sind og proffesion

Like 1 kan lide
Top

Picture

Horsecreek

Lokomotivfører

Indlæg: 1.487

PB  Blog  Hjemmeside

I min eng-dan ordbog kan jeg finde både rosin og resin. Begge ord betyder harpiks. Der stod ikke noget om hvorvidt et af dem er britisk/amerikansk eller noget trejde.

 

Det er p.g.a. eksempler som dette at jeg stadig bruger en traditionel ordbog, når jeg skal skrive noget på engelsk.

__________________

Intet modeljernbaneanlæg er så perfekt, at det ikke giver inspiration til det næste.

Like 0 kan lide
Top

Picture

Danscale

Produktion af modeljernbanetilbehør i fineste kvalitet og præcision.

Detmold Germany

Indlæg: 66

PB  Hjemmeside

Gudskelov er der stadig behov for menneskelige oversættere som jeg er. Man kan dog allerede sige at en stor del af arbejdet, man laver i dag, er præget af det der hedder "machine translation full post editing" - dvs. man får en maskinoversat tekst og skal selv korrigere, forbedre og optimere den hvor det er nødvendigt. Udover grammatiske fejl skal det selvfølgeligt lyde idiomatiskt set korrekt OG træffe den speciel tone, som en bestemt målgruppe forventer og som et bestemt firma har - fx. kan det være at et feriehusudlejningsfirma kun vil have oversat det danske ord "sommerhus" som tysk: "Ferienhaus" og ALDRIG "Sommerhaus". Eller en modefirma vil kun have oversat det engelske ord "modern" som "tidssvarende", ALDRIG som "modern" - disse ting har at gøre med deres corporate identity osv... generelt forventes at man som oversætter kan klare flere ord/time udgående fra en maskinel oversættelse end hvis man selv laver en direkt menneskelig oversættelse. Men det her eksempel på en dårlig oversættelse viser tydeligt at man sommetider faktiskt har mere arbejde med at redigere sådan en maskinel oversættelse end hvis man på forhånd havde lavet den selv. Sad

Nåh, det havde nu ikke så meget at gøre med modeltog, men jeg håber, at det er i orden. Wink

PS. Ordet "rosin" kendte jeg endnu ikke - kun "resin" - og det er et fantastiskt materiale at arbejde med. Laughing out loud

Like 1 kan lide
Top

Picture

DCC

Indlæg: 357

PB

nåh, det sidste kan da i det mindste læses af en der kommer vest for storebælt. hvor af ordene kan forståes, dog giver de ikke helt mening. Smile ha ha

__________________

 

/Brian Ottens

----------------------------------------------------------------------------

Traincontroller Gold -Smarthand - Trainprogrammer:  Version 9, 

Lenz LZV100 3,6 , Lenz 23150 USB-Interface (Windows10), Lenz tilbagemeldere samt LDT  RS-8 tilbagemeldere
LH101, LH01

Peco Spor kode 75

 

www.mdmjk.dk

www.karensvej7.dk

Like 0 kan lide
Top

Kommentarvisning

Vælg din foretrukne kommentarvisning og klik på "Gem indstillinger" for at aktivere dit valg.