Hjemmesiden mrr-tutorials.com har en puzzle side, der kun er på svensk. Så selvfølgelig foreslår Google at oversætte denne til dansk - Men ikke just med det bedste resultat...
Originalen:
Den ovarsatte:
__________________
Med venlig hilsen
Skott
Lars Skjærlund
Rødovre
Webmaster
Indlæg: 4.100
Jep - Google Translate kan levere mange sjove indspark.
Jeg var ved at studere varmluftlodning i går - har købt en SMD loddestation - og faldt over det fine engelske ord rosin. Ud fra konteksten gættede jeg på betydningen harpiks, hvilket også er rigtigt.
Men jeg ville gerne være sikker, så jeg bad Google Translate bekræfte: De oversatte til rosin - med teksteksempler, der beskriver, hvordan man udvinder rosiner fra fyrretræer...
MVH
Lars
Skott
Ingeniør
Indlæg: 1.918
Sådan bliver vi klogere hver dag
Med venlig hilsen
Skott
Rep Neslein
Kreativ designer for modelproduktion
Ringsted
Indlæg: 1.002
Rosin - Det plejer at hedde Resin Utroligt hvad man kan blive udsat for
VH Rep,
Rep Neslein
Togtosse af sind og proffesion
Horsecreek
Lokomotivfører
Indlæg: 1.508
I min eng-dan ordbog kan jeg finde både rosin og resin. Begge ord betyder harpiks. Der stod ikke noget om hvorvidt et af dem er britisk/amerikansk eller noget trejde.
Det er p.g.a. eksempler som dette at jeg stadig bruger en traditionel ordbog, når jeg skal skrive noget på engelsk.
Intet modeljernbaneanlæg er så perfekt, at det ikke giver inspiration til det næste.
Danscale
Produktion af modeljernbanetilbehør i fineste kvalitet og præcision.
Detmold Germany
Indlæg: 108
Gudskelov er der stadig behov for menneskelige oversættere som jeg er. Man kan dog allerede sige at en stor del af arbejdet, man laver i dag, er præget af det der hedder "machine translation full post editing" - dvs. man får en maskinoversat tekst og skal selv korrigere, forbedre og optimere den hvor det er nødvendigt. Udover grammatiske fejl skal det selvfølgeligt lyde idiomatiskt set korrekt OG træffe den speciel tone, som en bestemt målgruppe forventer og som et bestemt firma har - fx. kan det være at et feriehusudlejningsfirma kun vil have oversat det danske ord "sommerhus" som tysk: "Ferienhaus" og ALDRIG "Sommerhaus". Eller en modefirma vil kun have oversat det engelske ord "modern" som "tidssvarende", ALDRIG som "modern" - disse ting har at gøre med deres corporate identity osv... generelt forventes at man som oversætter kan klare flere ord/time udgående fra en maskinel oversættelse end hvis man selv laver en direkt menneskelig oversættelse. Men det her eksempel på en dårlig oversættelse viser tydeligt at man sommetider faktiskt har mere arbejde med at redigere sådan en maskinel oversættelse end hvis man på forhånd havde lavet den selv.
Nåh, det havde nu ikke så meget at gøre med modeltog, men jeg håber, at det er i orden.
PS. Ordet "rosin" kendte jeg endnu ikke - kun "resin" - og det er et fantastiskt materiale at arbejde med.
DCC
Indlæg: 359
nåh, det sidste kan da i det mindste læses af en der kommer vest for storebælt. hvor af ordene kan forståes, dog giver de ikke helt mening. ha ha
/Brian Ottens
----------------------------------------------------------------------------
Traincontroller Gold -Smarthand - Trainprogrammer: Version 9,
Lenz LZV200 , Lenz 23150 USB-Interface (Windows10), Lenz tilbagemeldere samt LDT RS-8 tilbagemeldere
LH101, LH01
Peco Spor kode 75
www.mdmjk.dk
www.karensvej7.dk